Трудности перевода современной социально-экономической терминологии на латинский язык, вероятно, стали предпосылкой неимения латинского текста третьей энциклики Папы Римского Бенедикта XVI на вебсайте Ватикана, извещает итальянская газета"Ла Репубблика".
Очень редкое для Церковной Церкви событие - неимение энциклики Caritas in Veritate «"Милосердие в истине" » на латинском языке вызвало удивление знатоков. По давней церковной традиции, конкретно латинский текст обязан стать официальной версией документа. Он традиционно публикуется первым либо сразу с переводами на иные языки.
Понтифик подписал энциклику 29 июня, а ее полный текст был опубликован на вебсайте 7 июля на французском, британском, итальянском, польском, португальском, испанском и германском языках. Понтифик в собственном новеньком послании обратился к социальной теме, поднятой в 1967 году в известной энциклике его предшественника Папы Павла VI Populorum Progressio «"О прогрессе народов" ».
По версии газеты"Ла Репубблика", трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из обстоятельств неоднократного переноса срока публикации энциклики.
По воззрению русского переводчика Дарьи Дроздовой, которая много лет обучалась в папском Григорианском институте в Риме,"уже сам перевод наименования энциклики на российский язык вызывает затруднения".
Некие СМИ передают его как"Любовь в истине", тогда как официальный источник Святого Престола, радио Ватикана, переводит Caritas в оглавлении энциклики как"милосердие".
"Двойная терминология употребляется и почти всеми официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite вместе с amour находится во французском переводе, charity и love - в британском, но германский текст, который, как можнож ждать, поближе самому Понтифику, употребляет только один термин, Liebe", - отметила Дроздова.
По ее воззрению, официальный латинский текст опосля публикации сумеет прояснить некие вопросцы для переводчиков и исследователей.